Posts tagged music.

Today in Yiddishkayt… May 1
International Workers’ Day

In honor of the Internatsyonaler arbeter yontef, enjoy Sidor Belarsky singing Y.L. Peretz anthem for the first of May: 

האָף, האָף, האָף!
ניט װײַט איז שוין דער פֿרילינג.
ס׳װעלן שמעטערלינגען שפּרינגען,
נײַע נעסטן, נײַע פֿייגל
װעלן נײַע לידער זינגען.

גלויב, די נאַכט איז שוין פֿאַרשװאונדן!
און די װאָלקנס אויך צערונען,
בלוי װעט זײַן, װעט זײַן דער הימל,
נײַע שטערן, נײַע זונען.

נײַע רויזען, נײַע בלומען
װעלן בליִען, װאַקסן הויך.
עס װעט שײַנען, שמעקן, זינגען,
און אין אונדזער װינקל אויך!

Hope, hope, have hope!
Spring is not far off.
Butterflies will be abounding.
New nests, new birds will sing new songs.

Trust, the night has disappeared,
And the clouds have faded away.
The sky will be blue—
New stars and new suns.

New roses, new flowers 
Will blossom and grow tall.
There will be light and sweet smells and and song,
All around us, as well!

(via Yiddishkayt)

more Sidor Belarsky
more I.L. Peretz


Archival footage from the early 1930s of children in the Hebrew Gymnasium in Munkács, Ukraine singing “HaTikva”.

(via will-graham-i-am)

Title: Après Moi Artist: Regina Spektor 3,617 plays


Regina Spektor, “Après Moi” 

This song features several verses of Boris Pasternak’s poem, “February.”

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

English Translation:
(Translated by A.Z. Foreman)

February. Get ink. Weep.
Write the heart out about it. Sing
Another song of February
While raucous slush burns black with spring.

Six grivnas* for a buggy ride
Past booming bells, on screaming gears,
Out to a place where rain pours down
Louder than any ink or tears

Where like a flock of charcoal pears,
A thousand blackbirds, ripped awry
From trees to puddles, knock dry grief
Into the deep end of the eye.

A thaw patch blackens underfoot.
The wind is gutted with a scream.
True verses are the most haphazard,
Rhyming the heart out on a theme.

*Grivna: a unit of currency.


(via will-graham-i-am)

(via betzine)

"It’s a very Russian-Jewish thing—it’s not a question of if you’re going to play, it’s which instrument.”

(via badassjewishwomen)

  March 06, 2013 at 12:45pm via
Title: Baron von der Pshik (Барон фон дер Пшик) Artist: Leonid Utyosov 71 plays

"Baron von der Pshik" ("Барон фон дер Пшик") performed by Leonid Utyosov, 1945
Composed by Sholom Secunda, arranged by Orest Kandat, lyrics by Anatoly Fidrovsky
[download here]

There have been several songs with the tune [of “Bei Mir Bistu Shein”] in the Soviet UnionIn 1943, a Russian-language song for the music was produced with satirical anti-Nazi lyrics titled "Baron Fon Der Pshik" (“Барон фон дер Пшик”) by Anatoli Fidrovsky, music arrangement by Orest Kandat. Initially it was recorded by the jazz orchestra (director Nikolay Minkh) of the Baltic Fleet Theatre; later it was included into the repertoire of Leonid Utyosov's jazz orchestra. [x]

Lyrics in Russian and English:

Барон фон дер Пшик 
Покушать русский шпиг, 
Давно собирался и мечтал. 
Любил он очень шик, 
Стесняться не привык, 
Заранее о подвигах кричал. 

Орал по радио,
Что в Сталинграде он, 
Kак на параде он,
И ест он шпиг. 
Что ест он и пьет,
А шпиг подает 
Под клюквою развесистой мужик! 

Барон фон дер Пшик 
Забыл про русский штык, 
А штык бить баронов не отвык. 
И бравый фон дер Пшик 
Попал на русский штык - 
Не русский, а немецкий вышел шпиг.

Мундир без хлястика, 
Разбита свастика. 
А, ну-ка, влезьте–ка 
На русский штык!
Барон фон дер Пшик, 
Ну где твой прежний шик? 
Остался от барона только пшик! 

Baron von der Pshik
Long planned and dreamed
Of eating Russian bacon.
He loved his style,
Wasn’t used to being shy,
Screamed of his heroism in advance.

Yelled on the radio,
That he’s in Stalingrad,
As if he’s in a parade,
And he’s eating bacon.
That he eats and drinks,
And he’s served bacon,
By a man ender a cranberry tree!

Baron von der Pshik
Forgot about Russian bayonets,
But bayonets remember to hurt Barons.
And brave von der Pshik
Pushed himself onto a Russian bayonet -
And it turned out to be not a Russian, but a German pig.

Uniform without a strap,
A broken swastika.
C’mon, jump
On a Russian bayonet!
Baron von der Pshik,
Well, where is your former style?
All the Baron’s got left is zilch!

A bit of context to understand the translated lyrics (which, by the way, I tried to cobble together with my mom’s help and I welcome corrections!): the song’s repeated mentions of “Russian bacon” are a reference to Germans calling Russians “Russian swine.” A bayonet is a sword that fits over a rifle and turns the gun into a spear. So when the Baron leaps onto a Russian bayonet, “not a Russian, but a German pig” is supposed to mean that the Baron ‘caught’ on the bayonet is a ‘German swine.’

  January 29, 2013 at 06:19pm
Title: Di Goldene Pave Artist: Chava Alberstein & the Klezmatics 887 plays


Chava Alberstein & the Klezmatics - “Di Goldene Pave”, Di Krenitse                                                                       

Today Yesterday in Yiddishkayt… January 21 
Birthday of Anna Margolin, Yiddish Poet

This is a performance of Anna Margolin’s poem “Iz di goldene pave gefloygn” (The Golden Peacock Has Flown). English translation below by Maia Evrona.

The Golden Peacock Has Flown / Anna Margolin

The golden peacock has flown, has flown.
And the night has opened her eyes of gold.
Radiant one of mine, sleep on.

The night has opened her eyes of gold.
I have become a fiddle and you the bow.
Restless one of mine, sleep on.

I have become a fiddle and you the bow.
And the joy above us has lovingly arced.
Tender one of mine, sleep on.

And the joy above us has lovingly arced,
has left us alone and has flown, has flown.
Sad one of mine, sleep on.

(via Yiddishkayt)

more on Anna Margolin

(via vladislava)


 וויגליד • Lullaby • Sidor Belarsky

Sidor Belarsky, born Isidor Livshitz (February 12, 1898 – June 7, 1975), was a Ukrainian-American singer born to a Jewish family in Kryzhopol, Ukraine. (x)

More on Belarsky


Regina Spektor performing “Eli, Eli” by Hannah Sensesh

Lord, may it never end, The sand and the sea, The water swishing, The lightning in the sky, The prayer of man. The voice called, and I went. I went, because the voice called.

(via fuckyeahsoftzionism)

Opa! at the Ashkenaz Festival in Toronto

by Sarah Lazarovic (via Tablet Magazine)

more Opa! (seriously, check them out!)

Title: Ich bin a Jid Artist: Mark Aizikovitch 141 plays

"Ich bin a Jid" (I Am a Jew)

poem by Itsik Fefer
music by Emil Gorovets
arrangement by Zalmen Mlotek
sung by Mark Aizikovitch

  August 12, 2012 at 05:37pm